Категории
Последние статьи
Страхування іноземців для подачі докумен…

02 Дек 2025 Просмотров:21
Що таке поліс медичного страхування іноземців в Україні? Поліс медичного страхування — це фінансовий захист для...
А знаете ли вы что?
В Венесуэле, над местом впадения реки Кататумбо в озеро Маракайбо есть уникальное природное явление - Молнии Кататумбо. Феномен выражается в возникновении молний на высоте около пяти километров без какого-либо характерного звука. Молнии появляются ночью (140—160 раз в год) и разряды длятся около 10 часов. В сумме получается около 1,2 миллиона разрядов в год.Вход
| 05.01.2018 20:57 |
|
При переводе личных документов вам могут потребоваться дополнительные услуги — консульская легализация или проставление штампа "Apostille" (апостиль). Также часто заказывают перевод рекламных материалов. Это могут быть презентации товаров, аудио и видео ролики, описания продукции и услуг. Предпосылкой к переводу является намерение компании продвигать свой бизнес за рубежом. Поэтому нужно проинформировать потенциальных клиентов о товарах или услугах. Переводить на иностранный язык очень сложно. Так как при этом нужно учитывать ряд факторов. Рассмотрим подробнее каждый из них. Суровая действительность По статистике выполнить качественный перевод на иностранный язык могут 15% отечественных специалистов. Такая тенденция объясняется двумя причинами. 1. Критерий качественного перевода – однозначное восприятие материала читателями. Но чтобы этого добиться, нужно не просто отлично владеть языковой парой. Надо думать на иностранном языке; 2. При переводе следует учитывать неязыковые моменты. Не секрет, что в каждой стране своя культура, традиции, ментальность, приоритеты и ценности. Чтобы читатели однозначно восприняли материал, требуется перевести текст с учетом перечисленных факторов. Лучше поручить эту задачу носителю. Так как он родился и вырос в требуемой языковой среде. Куда обратиться за помощью? Есть два пути решения проблемы. 1. Найти проверенное бюро переводов с многолетним опытом работы. Эти компании не только располагают квалифицированными лингвистами, но и сотрудничают со специалистами разного профиля. Среди них огромное количество переводчиков-носителей. А значит, в зависимости от проекта, с которым обратился заказчик, ему подберут оптимального специалиста. Соответственно, качественный перевод гарантирован; 2. Воспользоваться услугами частного специалиста. Не хотим никого обидеть, но это решение в большинстве случаев не оправдывает себя. Так показывает практика. К тому же если требуется сдать проект в сжатые сроки или проставить штамп апостиль (подробнее можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html), один человек не способен это сделать в силу ограниченности ресурса. Напоследок Лучше всего сотрудничать с профессиональным бюро переводов. За их услуги придется раскошелиться. Но результат того стоит. |
Путешествуем по миру
Золотые нити московских экскурсий

Чтобы увидеть все достопримечательности Москвы, мало и нескольких месяцев, которые будут насыщены экскурсиями. Десятки и...
Прибрежные курорты Шри-Ланки: особенности отдыха н…

Прибрежная зона Шри-Ланки более всего придётся по вкусу любителям серфинга, ценителям отдыха на природе, компаниям,...
Как провести летний отпуск в Санкт-Петербурге?

Санкт-Петербург – один из самых красивых городов России. Это город белых ночей, мостов, дворцов и...







Хороший переводчик никогда не останется без работы. Эти специалисты всегда востребованы. В силу специфики деятельности им приходится переводить различные материалы. Например, личную и коммерческую документацию, тексты разных тематик (экономика, медицина, юриспруденция, техническая сфера) и т.д.