Категории
Последние статьи
Полет лоукостером: экономия или сплошные…
26 Янв 2026 Просмотров:29
Бюджетные авиакомпании, или лоукостеры, прочно вошли в нашу жизнь, предлагая перелеты по ценам, которые еще...
А знаете ли вы что?
Слой в один сантиметр слежавшегося за зиму снега дает 25-35 кубометров воды на 1 га.Вход
| 05.01.2018 20:57 |
|
При переводе личных документов вам могут потребоваться дополнительные услуги — консульская легализация или проставление штампа "Apostille" (апостиль). Также часто заказывают перевод рекламных материалов. Это могут быть презентации товаров, аудио и видео ролики, описания продукции и услуг. Предпосылкой к переводу является намерение компании продвигать свой бизнес за рубежом. Поэтому нужно проинформировать потенциальных клиентов о товарах или услугах. Переводить на иностранный язык очень сложно. Так как при этом нужно учитывать ряд факторов. Рассмотрим подробнее каждый из них. Суровая действительность По статистике выполнить качественный перевод на иностранный язык могут 15% отечественных специалистов. Такая тенденция объясняется двумя причинами. 1. Критерий качественного перевода – однозначное восприятие материала читателями. Но чтобы этого добиться, нужно не просто отлично владеть языковой парой. Надо думать на иностранном языке; 2. При переводе следует учитывать неязыковые моменты. Не секрет, что в каждой стране своя культура, традиции, ментальность, приоритеты и ценности. Чтобы читатели однозначно восприняли материал, требуется перевести текст с учетом перечисленных факторов. Лучше поручить эту задачу носителю. Так как он родился и вырос в требуемой языковой среде. Куда обратиться за помощью? Есть два пути решения проблемы. 1. Найти проверенное бюро переводов с многолетним опытом работы. Эти компании не только располагают квалифицированными лингвистами, но и сотрудничают со специалистами разного профиля. Среди них огромное количество переводчиков-носителей. А значит, в зависимости от проекта, с которым обратился заказчик, ему подберут оптимального специалиста. Соответственно, качественный перевод гарантирован; 2. Воспользоваться услугами частного специалиста. Не хотим никого обидеть, но это решение в большинстве случаев не оправдывает себя. Так показывает практика. К тому же если требуется сдать проект в сжатые сроки или проставить штамп апостиль (подробнее можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html), один человек не способен это сделать в силу ограниченности ресурса. Напоследок Лучше всего сотрудничать с профессиональным бюро переводов. За их услуги придется раскошелиться. Но результат того стоит. |
Путешествуем по миру
Гранитный барин Петербург

В мире нет стран, которые могут похвастаться сразу двумя столицами. А вот Россия стала исключением...
Выходные в Карпатах — лучший отдых для всей семьи

Карпаты входят в число одних из самых красивых гор в мире, поэтому выходные в Карпатах...
Рейтинг

Последнее время можно охарактеризовать как моду по устройству брачных церемоний в экзотических странах. Несмотря на...







Хороший переводчик никогда не останется без работы. Эти специалисты всегда востребованы. В силу специфики деятельности им приходится переводить различные материалы. Например, личную и коммерческую документацию, тексты разных тематик (экономика, медицина, юриспруденция, техническая сфера) и т.д.