Последние статьи

Автобусні тури в Буковель з Луцька: комф…

Автобусні тури в Буковель з Луцька: комфортна подорож до серця Карпат

27 Дек 2025 Просмотров:62

Буковель уже багато років залишається одним із найпопулярніших гірськолижних та всесезонних курортів України. Сюди їдуть...

А знаете ли вы что?

Весна движется со скоростью примерно 50 километров в сутки. Это определено по наблюдениям за соцветием отдельных растений.

Вход



Что нужно знать при устном переводе с немецкого?

12.02.2015 04:59

recswНа немецком языке разговаривают в Германии, Австрии, Люксембурге и некоторых других странах. Существует несколько десятков государств, где он имеет официальный статус. Язык считается родным почти для 100 миллионов человек, что делает его одним из самых популярных в мире. В связи с этим, перевод с немецкого на русский требуется достаточно часто.

В большинстве случаев задача состоит в работе с текстовыми документами. Несмотря на некоторые моменты, это не предполагает серьезных препятствий. Большую сложность вызывает устный перевод, поскольку он предъявляет более высокие требования к человеку, который его осуществляет. Он подразделяется на две категории: синхронный и последовательный. Каждая из них имеет свои ключевые особенности.

Последовательный устный перевод с немецкого предполагает очередность выступления. Достаточно часто он выполняется по одному или нескольким предложениям. Важно обеспечить смысловую завершенность каждого такого блока. Иначе слушатели могут потерять суть выступления или запутаться. Более совершенным способом является организация синхронного перевода. Несмотря на все достоинства, главными недостатками «синхрона» считается высокая сложность, необходимость монтажа оборудования и высокая стоимость услуг такого рода. Вне зависимости от того, какой именно вариант выбран, следует учитывать определенные особенности, характерные для немецкого языка.

Существует несколько моментов, представляющих наибольшую проблему для переводчиков:

  • Правильное распознание слова при использовании диалектов. На данный момент в немецком языке существует 8 относительно крупных региональных вариантов. Их отличия заключаются не только в произношении, но и в общей манере вести речь. Профессиональный переводчик должен уметь воспринимать их на слух, чтобы качественно выполнять возложенные на него задачи.
  • В немецком языке достаточно просто приживаются новые слова и выражения. Наибольшее влияние оказывает английский. Важно сразу выявлять значение заимствованных слов и грамотно их переводить. Для этого рекомендуется обладать базовыми познаниями в английском языке.
  • Часто встречаются слова, образованные из нескольких корней. Это вызывает наибольшие проблемы для переводчиков с малым и средним уровнем знаний. Соединение в одном слове до 4-5 элементов является серьезной трудностью, особенно если речь идёт о специализированном направлении. Это явление считается одной из уникальных особенностей немецкого языка. Для успешного преодоления сложностей данного типа рекомендуется расширять словарный запас.
  • При переводе с немецкого необходимо учитывать строгий порядок слов в предложении. Рекомендуется прослушивать его до конца и только потом выполнять перевод.


 

Путешествуем по миру

Советы для удачного отдыха на природе

Советы для удачного отдыха на природе

Когда вы очередной раз выбираетесь на природу, то нередки случаи того, что обязательно что-нибудь, да...

Что нужно знать, отправляясь в путешествие с живо…

 Что нужно знать, отправляясь в путешествие с животным?

Перед тем, как отправиться в путешествие на самолете с четвероногим другом, Вам желательно ознакомиться с...

Культура Шри-Ланки: некоторые особенности

Культура Шри-Ланки: некоторые особенности

Шри-Ланка расположилась на острове Цейлон. Это возле южной части Индостана. Его традиции и обычаи сильно...

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту