Последние статьи

Всё, что нужно знать о визах в Индию: по…

Всё, что нужно знать о визах в Индию: полный гид

17 Сен 2025 Просмотров:8

Для тех, кто планирует путешeствoвaть, работать или учиться в Индии, важно понимать, какой тип визы...

А знаете ли вы что?

Самым большим торговых центром (т.е., площадкой, на которой могут находиться разные магазины) по общей площади является Торговый центр Дубай Молл, внутренняя площадь которого составляет целых 548,127 квадратных метров – вот уж поистине бесконечные шопинг.

Вход



Что нужно знать при устном переводе с немецкого?

12.02.2015 04:59

recswНа немецком языке разговаривают в Германии, Австрии, Люксембурге и некоторых других странах. Существует несколько десятков государств, где он имеет официальный статус. Язык считается родным почти для 100 миллионов человек, что делает его одним из самых популярных в мире. В связи с этим, перевод с немецкого на русский требуется достаточно часто.

В большинстве случаев задача состоит в работе с текстовыми документами. Несмотря на некоторые моменты, это не предполагает серьезных препятствий. Большую сложность вызывает устный перевод, поскольку он предъявляет более высокие требования к человеку, который его осуществляет. Он подразделяется на две категории: синхронный и последовательный. Каждая из них имеет свои ключевые особенности.

Последовательный устный перевод с немецкого предполагает очередность выступления. Достаточно часто он выполняется по одному или нескольким предложениям. Важно обеспечить смысловую завершенность каждого такого блока. Иначе слушатели могут потерять суть выступления или запутаться. Более совершенным способом является организация синхронного перевода. Несмотря на все достоинства, главными недостатками «синхрона» считается высокая сложность, необходимость монтажа оборудования и высокая стоимость услуг такого рода. Вне зависимости от того, какой именно вариант выбран, следует учитывать определенные особенности, характерные для немецкого языка.

Существует несколько моментов, представляющих наибольшую проблему для переводчиков:

  • Правильное распознание слова при использовании диалектов. На данный момент в немецком языке существует 8 относительно крупных региональных вариантов. Их отличия заключаются не только в произношении, но и в общей манере вести речь. Профессиональный переводчик должен уметь воспринимать их на слух, чтобы качественно выполнять возложенные на него задачи.
  • В немецком языке достаточно просто приживаются новые слова и выражения. Наибольшее влияние оказывает английский. Важно сразу выявлять значение заимствованных слов и грамотно их переводить. Для этого рекомендуется обладать базовыми познаниями в английском языке.
  • Часто встречаются слова, образованные из нескольких корней. Это вызывает наибольшие проблемы для переводчиков с малым и средним уровнем знаний. Соединение в одном слове до 4-5 элементов является серьезной трудностью, особенно если речь идёт о специализированном направлении. Это явление считается одной из уникальных особенностей немецкого языка. Для успешного преодоления сложностей данного типа рекомендуется расширять словарный запас.
  • При переводе с немецкого необходимо учитывать строгий порядок слов в предложении. Рекомендуется прослушивать его до конца и только потом выполнять перевод.


 

Путешествуем по миру

Как снять усталость и стресс: массаж после сидячей…

Как снять усталость и стресс: массаж после сидячей работы и длительного перелёта

Современный ритм жизни, включающий многочасовую работу за компьютером, длительные перелёты или постоянные поездки за рулем,...

Вы знаете, что посмотреть в Болгарии?

Вы знаете, что посмотреть в Болгарии?

Каждая страна имеет свои достопримечательности. Отправляясь в Болгарию, вы можете отлично провести отдых как в...

Отдых в Индонезии всей семьей

Отдых в Индонезии всей семьей

Тем, кто решил побывать в Индонезии, следует сразу определиться, что он хочет больше всего там...

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту