Последние статьи

Пять интересных мест Черноморской Ривьер…

Пять интересных мест Черноморской Ривьеры

16 Янв 2018 Просмотров:5

Главной достопримечательностью Черноморской Ривьеры – Анапы является, конечно же, теплое и ласковое море. Славится курортная...

А знаете ли вы что?

Самым «мертвым» водоемом является не Мертвое море, а озеро Смерти в Сицилии, на берегах которого отсутствует растительность, а всякое живое существо в его воде настигает мгновенная смерть. Со дна озера бьют два источника сильно концентрированной кислоты, которая и отравляет воду.

Вход



Что нужно знать при устном переводе с немецкого?
12.02.2015 04:59

recswНа немецком языке разговаривают в Германии, Австрии, Люксембурге и некоторых других странах. Существует несколько десятков государств, где он имеет официальный статус. Язык считается родным почти для 100 миллионов человек, что делает его одним из самых популярных в мире. В связи с этим, перевод с немецкого на русский требуется достаточно часто.

В большинстве случаев задача состоит в работе с текстовыми документами. Несмотря на некоторые моменты, это не предполагает серьезных препятствий. Большую сложность вызывает устный перевод, поскольку он предъявляет более высокие требования к человеку, который его осуществляет. Он подразделяется на две категории: синхронный и последовательный. Каждая из них имеет свои ключевые особенности.

Последовательный устный перевод с немецкого предполагает очередность выступления. Достаточно часто он выполняется по одному или нескольким предложениям. Важно обеспечить смысловую завершенность каждого такого блока. Иначе слушатели могут потерять суть выступления или запутаться. Более совершенным способом является организация синхронного перевода. Несмотря на все достоинства, главными недостатками «синхрона» считается высокая сложность, необходимость монтажа оборудования и высокая стоимость услуг такого рода. Вне зависимости от того, какой именно вариант выбран, следует учитывать определенные особенности, характерные для немецкого языка.

Существует несколько моментов, представляющих наибольшую проблему для переводчиков:

  • Правильное распознание слова при использовании диалектов. На данный момент в немецком языке существует 8 относительно крупных региональных вариантов. Их отличия заключаются не только в произношении, но и в общей манере вести речь. Профессиональный переводчик должен уметь воспринимать их на слух, чтобы качественно выполнять возложенные на него задачи.
  • В немецком языке достаточно просто приживаются новые слова и выражения. Наибольшее влияние оказывает английский. Важно сразу выявлять значение заимствованных слов и грамотно их переводить. Для этого рекомендуется обладать базовыми познаниями в английском языке.
  • Часто встречаются слова, образованные из нескольких корней. Это вызывает наибольшие проблемы для переводчиков с малым и средним уровнем знаний. Соединение в одном слове до 4-5 элементов является серьезной трудностью, особенно если речь идёт о специализированном направлении. Это явление считается одной из уникальных особенностей немецкого языка. Для успешного преодоления сложностей данного типа рекомендуется расширять словарный запас.
  • При переводе с немецкого необходимо учитывать строгий порядок слов в предложении. Рекомендуется прослушивать его до конца и только потом выполнять перевод.


 

Путешествуем по миру

Поезд-отель: новые возможности для отдыха

Поезд-отель: новые возможности для отдыха

В современном мире уже никого не удивишь, что поездом можно добраться в нужное место. Поезда...

Как открыть свою турфирму

Как открыть свою турфирму

Туристическая фирма относится к категории бизнеса, который позволит получить не только хороший доход, но и...

Лима - столица Перу

Лима - столица Перу

Лима это столица страны Перу и государства древнеиндейских реликвий и солнечных пляжей. Мегаполис раскинулся в...

Поиск от Яндекс

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту