Последние статьи

Активные выходные на Хортице: отправляем…

24 Июн 2018 Просмотров:16

Хортица ассоциируется у вас исключительно с экскурсиями по музеям и достопримечательностям эпохи казачества? Пришло время...

А знаете ли вы что?

Существует растение, плоды которого невероятно вкусны, но попробовать их решится не каждый из-за их запаха. Это растение называется дуриан, растет оно в Индокитае, Малайзии, Индонезии, Индии, на Шри-Ланке, Филиппинах, а также в Африке и Бразилии. Запах этого фрукта сравнивают со смесью тухлого лука, сыра и скипидара.

Вход



Что нужно знать при устном переводе с немецкого?
12.02.2015 04:59

recswНа немецком языке разговаривают в Германии, Австрии, Люксембурге и некоторых других странах. Существует несколько десятков государств, где он имеет официальный статус. Язык считается родным почти для 100 миллионов человек, что делает его одним из самых популярных в мире. В связи с этим, перевод с немецкого на русский требуется достаточно часто.

В большинстве случаев задача состоит в работе с текстовыми документами. Несмотря на некоторые моменты, это не предполагает серьезных препятствий. Большую сложность вызывает устный перевод, поскольку он предъявляет более высокие требования к человеку, который его осуществляет. Он подразделяется на две категории: синхронный и последовательный. Каждая из них имеет свои ключевые особенности.

Последовательный устный перевод с немецкого предполагает очередность выступления. Достаточно часто он выполняется по одному или нескольким предложениям. Важно обеспечить смысловую завершенность каждого такого блока. Иначе слушатели могут потерять суть выступления или запутаться. Более совершенным способом является организация синхронного перевода. Несмотря на все достоинства, главными недостатками «синхрона» считается высокая сложность, необходимость монтажа оборудования и высокая стоимость услуг такого рода. Вне зависимости от того, какой именно вариант выбран, следует учитывать определенные особенности, характерные для немецкого языка.

Существует несколько моментов, представляющих наибольшую проблему для переводчиков:

  • Правильное распознание слова при использовании диалектов. На данный момент в немецком языке существует 8 относительно крупных региональных вариантов. Их отличия заключаются не только в произношении, но и в общей манере вести речь. Профессиональный переводчик должен уметь воспринимать их на слух, чтобы качественно выполнять возложенные на него задачи.
  • В немецком языке достаточно просто приживаются новые слова и выражения. Наибольшее влияние оказывает английский. Важно сразу выявлять значение заимствованных слов и грамотно их переводить. Для этого рекомендуется обладать базовыми познаниями в английском языке.
  • Часто встречаются слова, образованные из нескольких корней. Это вызывает наибольшие проблемы для переводчиков с малым и средним уровнем знаний. Соединение в одном слове до 4-5 элементов является серьезной трудностью, особенно если речь идёт о специализированном направлении. Это явление считается одной из уникальных особенностей немецкого языка. Для успешного преодоления сложностей данного типа рекомендуется расширять словарный запас.
  • При переводе с немецкого необходимо учитывать строгий порядок слов в предложении. Рекомендуется прослушивать его до конца и только потом выполнять перевод.


 

Путешествуем по миру

Что посмотреть в Китае

Что посмотреть в Китае

Китай занимает около 6,26 процентов суши, площадь страны равносильна площади всех стран Европы вместе взятых....

Восток на память!

Восток на память!

В лучших чайных традициях. Первая ассоциация, которая возникает при упоминании Китая - чайная церемония. Для...

Алматы - гармоничное сочетание истории и современн…

Алматы - гармоничное сочетание истории и современности

Алматы, один из крупнейших городов Казахстана, с 1927 по 1997 гг. был столицей государства. После...

Поиск от Яндекс

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту