Последние статьи

Когда туры в Египет самые дешевые?

20 Дек 2024 Просмотров:37

Египет — это одно из самых популярных направлений для отдыха среди россиян, и это неудивительно....

А знаете ли вы что?

Среднестатистический древний римлянин употреблял в пищу больше фаст-фуда, чем современный житель Нью-Йорка! Да, в Древнем Риме был фаст-фуд, только назывался он красивым словом «термополия»! В отличие от греков, древние римляне нередко отказывались от приготовления пищи дома, в их домах часто даже не было кухонь. Зато на улицах каждого города было множество закусочных базаров, где торговали недорогой и популярной едой. Чем не современные фуд-корты!

Вход



Почему так сложно переводить на иностранный язык?

05.01.2018 20:57

perevodХороший переводчик никогда не останется без работы. Эти специалисты всегда востребованы. В силу специфики деятельности им приходится переводить различные материалы. Например, личную и коммерческую документацию, тексты разных тематик (экономика, медицина, юриспруденция, техническая сфера) и т.д.

При переводе личных документов вам могут потребоваться дополнительные услуги — консульская легализация или проставление штампа "Apostille" (апостиль).

Также часто заказывают перевод рекламных материалов. Это могут быть презентации товаров, аудио и видео ролики, описания продукции и услуг. Предпосылкой к переводу является намерение компании продвигать свой бизнес за рубежом. Поэтому нужно проинформировать потенциальных клиентов о товарах или услугах.

Переводить на иностранный язык очень сложно. Так как при этом нужно учитывать ряд факторов. Рассмотрим подробнее каждый из них.

Суровая действительность

По статистике выполнить качественный перевод на иностранный язык могут 15% отечественных специалистов. Такая тенденция объясняется двумя причинами.

1. Критерий качественного перевода – однозначное восприятие материала читателями. Но чтобы этого добиться, нужно не просто отлично владеть языковой парой. Надо думать на иностранном языке;

2. При переводе следует учитывать неязыковые моменты. Не секрет, что в каждой стране своя культура, традиции, ментальность, приоритеты и ценности. Чтобы читатели однозначно восприняли материал, требуется перевести текст с учетом перечисленных факторов. Лучше поручить эту задачу носителю. Так как он родился и вырос в требуемой языковой среде.

Куда обратиться за помощью?

Есть два пути решения проблемы.

1. Найти проверенное бюро переводов с многолетним опытом работы. Эти компании не только располагают квалифицированными лингвистами, но и сотрудничают со специалистами разного профиля. Среди них огромное количество переводчиков-носителей. А значит, в зависимости от проекта, с которым обратился заказчик, ему подберут оптимального специалиста. Соответственно, качественный перевод гарантирован;

2. Воспользоваться услугами частного специалиста. Не хотим никого обидеть, но это решение в большинстве случаев не оправдывает себя. Так показывает практика. К тому же если требуется сдать проект в сжатые сроки или проставить штамп апостиль (подробнее можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html), один человек не способен это сделать в силу ограниченности ресурса.

Напоследок

Лучше всего сотрудничать с профессиональным бюро переводов. За их услуги придется раскошелиться. Но результат того стоит.

 

Путешествуем по миру

Уникальное путешествие по Крыму: авторские джип-ту…

Уникальное путешествие по Крыму: авторские джип-туры от М-драйв.рф

Крым – это удивительное место, богатое историей, культурой и природными достопримечательностями. Чтобы полностью ощутить его...

Плюсы отдыха в Крыму

Плюсы отдыха в Крыму

В современном мире Крым как курорт стал набирать большую популярность у тысячи туристов, и на...

Часы «счастья» в Париже

Часы «счастья» в Париже

Для путешественников, которые не могут выкроить время в начале месяца для посещения Парижа, есть хорошая...

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту