Последние статьи

Катер в лизинг для юридических лиц: разу…

Катер в лизинг для юридических лиц: разумное решение для бизнеса на воде

17 Окт 2025 Просмотров:71

Современные компании всё чаще обращают внимание на лизинг не только автомобилей или спецтехники, но и...

А знаете ли вы что?

Первым европейцем, высадившимся на берега Америки, был вовсе даже не Христофор Колумб, как считают многие, а малоизвестный Лейф Эрикссон и произошло это ещё в самом начале Х века.

Вход



Почему так сложно переводить на иностранный язык?

05.01.2018 20:57

perevodХороший переводчик никогда не останется без работы. Эти специалисты всегда востребованы. В силу специфики деятельности им приходится переводить различные материалы. Например, личную и коммерческую документацию, тексты разных тематик (экономика, медицина, юриспруденция, техническая сфера) и т.д.

При переводе личных документов вам могут потребоваться дополнительные услуги — консульская легализация или проставление штампа "Apostille" (апостиль).

Также часто заказывают перевод рекламных материалов. Это могут быть презентации товаров, аудио и видео ролики, описания продукции и услуг. Предпосылкой к переводу является намерение компании продвигать свой бизнес за рубежом. Поэтому нужно проинформировать потенциальных клиентов о товарах или услугах.

Переводить на иностранный язык очень сложно. Так как при этом нужно учитывать ряд факторов. Рассмотрим подробнее каждый из них.

Суровая действительность

По статистике выполнить качественный перевод на иностранный язык могут 15% отечественных специалистов. Такая тенденция объясняется двумя причинами.

1. Критерий качественного перевода – однозначное восприятие материала читателями. Но чтобы этого добиться, нужно не просто отлично владеть языковой парой. Надо думать на иностранном языке;

2. При переводе следует учитывать неязыковые моменты. Не секрет, что в каждой стране своя культура, традиции, ментальность, приоритеты и ценности. Чтобы читатели однозначно восприняли материал, требуется перевести текст с учетом перечисленных факторов. Лучше поручить эту задачу носителю. Так как он родился и вырос в требуемой языковой среде.

Куда обратиться за помощью?

Есть два пути решения проблемы.

1. Найти проверенное бюро переводов с многолетним опытом работы. Эти компании не только располагают квалифицированными лингвистами, но и сотрудничают со специалистами разного профиля. Среди них огромное количество переводчиков-носителей. А значит, в зависимости от проекта, с которым обратился заказчик, ему подберут оптимального специалиста. Соответственно, качественный перевод гарантирован;

2. Воспользоваться услугами частного специалиста. Не хотим никого обидеть, но это решение в большинстве случаев не оправдывает себя. Так показывает практика. К тому же если требуется сдать проект в сжатые сроки или проставить штамп апостиль (подробнее можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html), один человек не способен это сделать в силу ограниченности ресурса.

Напоследок

Лучше всего сотрудничать с профессиональным бюро переводов. За их услуги придется раскошелиться. Но результат того стоит.

 

Путешествуем по миру

Где найти хорошую гостиницу в Киеве?

Где найти хорошую гостиницу в Киеве?

Если вы решили приехать в Киев на выходные отдохнуть, или на определенное время для решения...

Премиум бренды посуды, которую можно взять с собой…

Премиум бренды посуды, которую можно взять с собой в путешествие

Во время путешествия на природу, многие люди задумываются о том, где и как приобрести посуду...

Семь дней в Батуми: Путеводитель по лучшим достопр…

Семь дней в Батуми: Путеводитель по лучшим достопримечательностям

Батуми, жемчужина Черноморского побережья Грузии, предлагает путешественникам уникальное сочетание современной архитектуры, исторических памятников и природных...

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту