Категории
Последние статьи
Візит до моря: Ідеальні апартаменти в Од…

23 Июл 2025 Просмотров:71
Одеса — місто з неповторною атмосферою, де кожен куточок дихає історією, а морський бриз наповнює...
А знаете ли вы что?
А знаете ли вы, что делает ёжик с яблоком, наколотым на иголки? Это изображение колючего зверька во многих странах – символ трудолюбия и запасливости. Откуда же пошло такое убеждение? Скорее всего, от древнеримского историка Плиния Старшего. В своём труде он описал жизнь ежей так: «Ёж собирает на зиму пропитание. Он катается на яблоках, упавших на землю. Наколет их на свои иглы и еще одно возьмет в рот и несет в дупло дерева».Вход
05.01.2018 20:57 |
При переводе личных документов вам могут потребоваться дополнительные услуги — консульская легализация или проставление штампа "Apostille" (апостиль). Также часто заказывают перевод рекламных материалов. Это могут быть презентации товаров, аудио и видео ролики, описания продукции и услуг. Предпосылкой к переводу является намерение компании продвигать свой бизнес за рубежом. Поэтому нужно проинформировать потенциальных клиентов о товарах или услугах. Переводить на иностранный язык очень сложно. Так как при этом нужно учитывать ряд факторов. Рассмотрим подробнее каждый из них. Суровая действительность По статистике выполнить качественный перевод на иностранный язык могут 15% отечественных специалистов. Такая тенденция объясняется двумя причинами. 1. Критерий качественного перевода – однозначное восприятие материала читателями. Но чтобы этого добиться, нужно не просто отлично владеть языковой парой. Надо думать на иностранном языке; 2. При переводе следует учитывать неязыковые моменты. Не секрет, что в каждой стране своя культура, традиции, ментальность, приоритеты и ценности. Чтобы читатели однозначно восприняли материал, требуется перевести текст с учетом перечисленных факторов. Лучше поручить эту задачу носителю. Так как он родился и вырос в требуемой языковой среде. Куда обратиться за помощью? Есть два пути решения проблемы. 1. Найти проверенное бюро переводов с многолетним опытом работы. Эти компании не только располагают квалифицированными лингвистами, но и сотрудничают со специалистами разного профиля. Среди них огромное количество переводчиков-носителей. А значит, в зависимости от проекта, с которым обратился заказчик, ему подберут оптимального специалиста. Соответственно, качественный перевод гарантирован; 2. Воспользоваться услугами частного специалиста. Не хотим никого обидеть, но это решение в большинстве случаев не оправдывает себя. Так показывает практика. К тому же если требуется сдать проект в сжатые сроки или проставить штамп апостиль (подробнее можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html), один человек не способен это сделать в силу ограниченности ресурса. Напоследок Лучше всего сотрудничать с профессиональным бюро переводов. За их услуги придется раскошелиться. Но результат того стоит. |
Путешествуем по миру
Незабываемые экскурсии по Казани

В каждом городе России есть своя культура и история, легенды и тайны и необычная дружелюбная...
Как вести бизнес в Словакии
Ведение бизнеса в Словакии для иностранных предпринимателей может быть выгодным и перспективным, так как страна...
Как отдохнуть в Одессе – отдых в Одессе всей семье…

В Одессе можно отдыхать и летом и зимой. В летнюю пору можно позагорать на пляже...