Последние статьи

Киевские отели — комфорт и практичность

Киевские отели — комфорт и практичность

19 Сен 2018 Просмотров:5

Украинская столица привлекает самых разных туристов. Инфраструктура гостиниц предлагает самые разные предложения для путешественников. Те...

А знаете ли вы что?

Cтарейшей из существующих на сегодняшний день авиакомпаний является компания KLM – Королевские голландские авиалинии. Компания была основана 7 октября 1919 года. Первый полет состоялся по маршруту Амстердам – Лондон в 1920 году. Из пассажиров на борту в этом полете находилось всего двое журналистов, которых авиакомпания снабдила теплыми свитерами и шлемами, потому что кабина в те времена была открытой.

Вход



Почему так сложно переводить на иностранный язык?
05.01.2018 20:57

perevodХороший переводчик никогда не останется без работы. Эти специалисты всегда востребованы. В силу специфики деятельности им приходится переводить различные материалы. Например, личную и коммерческую документацию, тексты разных тематик (экономика, медицина, юриспруденция, техническая сфера) и т.д.

При переводе личных документов вам могут потребоваться дополнительные услуги — консульская легализация или проставление штампа "Apostille" (апостиль).

Также часто заказывают перевод рекламных материалов. Это могут быть презентации товаров, аудио и видео ролики, описания продукции и услуг. Предпосылкой к переводу является намерение компании продвигать свой бизнес за рубежом. Поэтому нужно проинформировать потенциальных клиентов о товарах или услугах.

Переводить на иностранный язык очень сложно. Так как при этом нужно учитывать ряд факторов. Рассмотрим подробнее каждый из них.

Суровая действительность

По статистике выполнить качественный перевод на иностранный язык могут 15% отечественных специалистов. Такая тенденция объясняется двумя причинами.

1. Критерий качественного перевода – однозначное восприятие материала читателями. Но чтобы этого добиться, нужно не просто отлично владеть языковой парой. Надо думать на иностранном языке;

2. При переводе следует учитывать неязыковые моменты. Не секрет, что в каждой стране своя культура, традиции, ментальность, приоритеты и ценности. Чтобы читатели однозначно восприняли материал, требуется перевести текст с учетом перечисленных факторов. Лучше поручить эту задачу носителю. Так как он родился и вырос в требуемой языковой среде.

Куда обратиться за помощью?

Есть два пути решения проблемы.

1. Найти проверенное бюро переводов с многолетним опытом работы. Эти компании не только располагают квалифицированными лингвистами, но и сотрудничают со специалистами разного профиля. Среди них огромное количество переводчиков-носителей. А значит, в зависимости от проекта, с которым обратился заказчик, ему подберут оптимального специалиста. Соответственно, качественный перевод гарантирован;

2. Воспользоваться услугами частного специалиста. Не хотим никого обидеть, но это решение в большинстве случаев не оправдывает себя. Так показывает практика. К тому же если требуется сдать проект в сжатые сроки или проставить штамп апостиль (подробнее можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html), один человек не способен это сделать в силу ограниченности ресурса.

Напоследок

Лучше всего сотрудничать с профессиональным бюро переводов. За их услуги придется раскошелиться. Но результат того стоит.

 

Путешествуем по миру

Камерун

Камерун

Камерун, в переводе означает, река креветок. Данное государство расположено в Центральной Африке на западе и...

Прекрасный город Нерха на побережье Испании

Прекрасный город Нерха на побережье Испании

На восточном побережье Коста дель Соль в Испании расположен небольшой городок. Сейчас это местечко больше...

Неповторимая Франция во всей красе.

Неповторимая Франция во всей красе.

Франция! Можно так много говорить, так и много молчать об этой изысканной стране. О её...

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту